До всіх статей

ПЕРЕКЛАД ДОДАТКА ДО ДИПЛОМА: КОЛИ ПОТРІБЕН І ЯК ПРАВИЛЬНО ОФОРМИТИ

ПЕРЕКЛАД ДОДАТКА ДО ДИПЛОМА: КОЛИ ПОТРІБЕН І ЯК ПРАВИЛЬНО ОФОРМИТИ

Коли потрібен переклад додатка до диплома

Додаток до диплома містить інформацію про навчальну програму, перелік дисциплін, оцінки та інші відомості, які підтверджують здобуту освіту.

У більшості випадків іноземні навчальні заклади та роботодавці вимагають переклад не лише самого диплома, а й додатка до нього.

Для чого потрібен переклад

Переклад додатка до диплома найчастіше необхідний для:

  • вступу до іноземних університетів;

  • продовження навчання;

  • працевлаштування за кордоном;

  • підтвердження кваліфікації;

  • проходження процедури визнання освіти;

  • оформлення посвідки на проживання;

  • інших адміністративних процедур.

Які документи перекладають разом із додатком

Зазвичай разом із додатком до диплома перекладають:

  • диплом;

  • атестат;

  • додаток до атестата;

  • академічну довідку;

  • навчальний план;

  • архівну довідку закладу освіти;

  • інші освітні документи.

Комплексне оформлення документів дозволяє уникнути повторного подання.

Особливості перекладу

Під час перекладу особливу увагу приділяють:

  • назвам навчальних дисциплін;

  • оцінкам;

  • кількості кредитів або навчальних годин;

  • назвам освітніх програм;

  • назвам навчального закладу;

  • академічній термінології.

Точність перекладу має важливе значення під час розгляду документів закордонними установами.

Чи потрібне нотаріальне засвідчення

Залежно від вимог країни або навчального закладу можуть знадобитися:

  • професійний письмовий переклад;

  • нотаріально засвідчений переклад;

  • присяжний переклад.

Перед оформленням документів бажано уточнити вимоги приймаючої установи.

Чи потрібен апостиль

Якщо документ використовуватиметься за межами України, може виникнути потреба в міжнародному засвідченні.

Необхідність апостиля залежить від:

  • країни призначення;

  • вимог університету чи роботодавця;

  • виду документа.

Для окремих країн може застосовуватися інший порядок міжнародного оформлення.

Найпоширеніші помилки

Під час підготовки документів заявники часто:

  • перекладають лише диплом без додатка;

  • замовляють неправильний вид засвідчення;

  • виконують переклад до проставлення апостиля;

  • не враховують вимоги конкретного університету або роботодавця.

Такі помилки можуть призвести до повторного оформлення документів або затримки їх розгляду.

Професійний переклад освітніх документів

Центр мовних перекладів «Інтер» виконує професійний переклад дипломів, додатків до дипломів, атестатів, академічних довідок та інших освітніх документів більш ніж 50 мовами світу. За потреби ми допоможемо організувати апостилювання, нотаріальне засвідчення або присяжний переклад відповідно до вимог країни, у якій документи будуть використовуватися.