ПЕРЕКЛАД СВІДОЦТВА ПРО НАРОДЖЕННЯ ТА АПОСТИЛЬ: КОЛИ ПОТРІБНІ І ЯК ПРАВИЛЬНО ОФОРМИТИ

Свідоцтво про народження є одним із документів, який найчастіше використовується за межами України. Для того щоб його прийняли державні органи іншої країни, у більшості випадків необхідно правильно підготувати документ відповідно до вимог країни призначення.
Коли потрібен переклад свідоцтва про народження
Переклад свідоцтва про народження може знадобитися для:
оформлення громадянства;
отримання посвідки на проживання;
возз’єднання сім’ї;
реєстрації шлюбу;
вступу до навчального закладу;
оформлення спадщини;
подання документів до суду;
отримання соціальних виплат;
інших офіційних процедур за кордоном.
Практично кожна іноземна установа вимагає переклад документа офіційною мовою своєї країни або іншою мовою, визначеною законодавством.
Коли потрібен апостиль
Якщо свідоцтво про народження використовуватиметься в державі, яка визнає апостиль, документ може потребувати міжнародного засвідчення.
Апостиль підтверджує справжність підпису посадової особи та офіційне походження документа, що дозволяє використовувати його за межами України.
Не для всіх країн діє однакова процедура, тому порядок оформлення залежить від держави, до якої подаються документи.
Який порядок оформлення документів
Залежно від вимог країни процедура може включати:
проставлення апостиля на оригіналі свідоцтва;
професійний переклад документа;
нотаріальне засвідчення перекладу;
за потреби — додаткове міжнародне засвідчення перекладу.
Саме тому перед оформленням документів важливо визначити правильну послідовність дій.
Який переклад може знадобитися
Залежно від вимог приймаючої сторони це може бути:
професійний письмовий переклад;
нотаріально засвідчений переклад;
присяжний переклад;
інший формат офіційного оформлення.
Вимоги різних країн можуть суттєво відрізнятися.
Найпоширеніші помилки
Під час підготовки свідоцтва про народження для використання за кордоном заявники найчастіше:
виконують переклад до оформлення апостиля, хоча це не відповідає вимогам конкретної країни;
замовляють неправильний вид перекладу;
не враховують вимоги державної установи;
оформлюють неповний пакет документів.
У результаті документи можуть не прийняти до розгляду.
Як правильно підготувати свідоцтво про народження
Оскільки вимоги різних держав відрізняються, універсальної схеми оформлення не існує.
Фахівці Центру мовних перекладів «Інтер» допоможуть визначити правильний порядок підготовки документів саме для вашої країни, організують апостилювання, професійний переклад, нотаріальне засвідчення або присяжний переклад відповідно до вимог установи, до якої подаватимуться документи.