ПОЛЬСЬКИЙ ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАД: КОЛИ ПОТРІБЕН І ЯК ОФОРМИТИ ДОКУМЕНТИ

Що таке польський присяжний переклад
Присяжний переклад — це офіційний переклад документа, виконаний присяжним перекладачем, який має відповідні повноваження в Польщі та внесений до офіційного реєстру присяжних перекладачів.
Такий переклад має юридичну силу на території Польщі та приймається державними органами, судами, університетами, роботодавцями та іншими установами відповідно до їхніх вимог.
Коли потрібен присяжний переклад
Найчастіше польський присяжний переклад необхідний для:
вступу до польських закладів освіти;
працевлаштування;
оформлення карти побиту;
отримання громадянства;
реєстрації шлюбу;
судових та нотаріальних процедур;
підтвердження освіти або професійної кваліфікації;
подання документів до державних установ Польщі.
Вимоги можуть відрізнятися залежно від конкретної установи, тому перед поданням документів бажано уточнити, який саме формат перекладу необхідний.
Які документи найчастіше перекладають
Присяжний переклад у Польщі найчастіше замовляють для:
дипломів і додатків до них;
атестатів та свідоцтв;
академічних довідок;
свідоцтв про народження;
свідоцтв про шлюб;
довідок про несудимість;
нотаріальних документів;
судових рішень;
довіреностей;
медичних документів;
інших офіційних документів.
Чи потрібен апостиль
Не всі документи потребують апостилювання.
Якщо документ виданий в Україні та використовуватиметься в Польщі, необхідність апостиля залежить від виду документа та вимог установи, яка його прийматиме.
Для багатьох документів про освіту апостиль є обов’язковою складовою пакета документів, особливо якщо вони подаються для вступу до навчальних закладів або проходження процедури визнання освіти.
У якому порядку оформлюються документи
У більшості випадків процедура виглядає так:
Підготовка оригіналу документа.
За потреби — проставлення апостиля.
Виконання присяжного перекладу польською мовою.
Подання готового пакета документів до відповідної установи.
Саме порядок оформлення визначається вимогами організації, до якої подаються документи.
Чим присяжний переклад відрізняється від нотаріального
Це різні процедури.
Нотаріальне засвідчення підтверджує справжність підпису перекладача, який виконав переклад.
Присяжний переклад засвідчує безпосередньо присяжний перекладач Польщі, який несе особисту відповідальність за правильність перекладу відповідно до польського законодавства.
Саме тому польські установи часто вимагають саме присяжний переклад, а не нотаріально засвідчений переклад, виконаний в Україні.
Найпоширеніші помилки
Під час оформлення документів заявники найчастіше:
замовляють нотаріальний переклад замість присяжного;
виконують переклад до проставлення апостиля;
не враховують вимоги конкретного університету чи державної установи;
подають документи в неправильній послідовності.
У результаті документи можуть не прийняти, а процедуру доведеться проходити повторно.
Як підготувати документи без зайвих ризиків
Перед оформленням документів варто визначити:
до якої установи вони подаватимуться;
чи потрібен апостиль;
чи необхідний саме присяжний переклад;
чи існують додаткові вимоги до оформлення документів.
Фахівці Центру мовних перекладів «Інтер» допоможуть визначити правильний порядок підготовки документів для Польщі, організують апостилювання (за потреби), професійний присяжний переклад та підготують пакет документів відповідно до вимог польської установи, до якої вони подаватимуться.