До всіх статей

РІШЕННЯ СУДУ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ ЗА КОРДОНОМ: ПЕРЕКЛАД, АПОСТИЛЬ ТА ОФОРМЛЕННЯ

РІШЕННЯ СУДУ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ ЗА КОРДОНОМ: ПЕРЕКЛАД, АПОСТИЛЬ ТА ОФОРМЛЕННЯ

Коли може знадобитися рішення суду за кордоном

Українські судові рішення нерідко необхідно подавати до державних органів інших країн. Це може бути пов’язано з оформленням громадянства, підтвердженням сімейного стану, виконанням судових рішень, спадковими справами, імміграційними процедурами або іншими юридичними питаннями.

Оскільки документ використовуватиметься за межами України, його необхідно правильно підготувати відповідно до вимог країни призначення.

Які судові документи найчастіше оформлюють

Найпоширенішими є:

  • рішення суду;

  • ухвали суду;

  • судові накази;

  • вироки;

  • постанови;

  • виконавчі документи;

  • інші офіційні документи, видані судовими органами.

Чи потрібен апостиль

Якщо судове рішення подаватиметься до країни, яка визнає апостиль, у більшості випадків документ необхідно міжнародно засвідчити.

Апостиль підтверджує справжність підпису посадової особи та офіційне походження документа, що дозволяє використовувати його за кордоном.

Порядок оформлення залежить від виду документа та вимог країни, у якій він використовуватиметься.

Чи потрібен переклад

Практично завжди судові документи необхідно перекласти офіційною мовою країни, до якої вони подаються.

Залежно від вимог конкретної установи може знадобитися:

  • професійний переклад;

  • нотаріальне засвідчення перекладу;

  • присяжний переклад;

  • додаткове міжнародне засвідчення перекладу.

Якщо рішення суду ще немає на руках

Для використання за кордоном необхідно отримати офіційний документ, виданий судом.

Лише після цього можна розпочинати процедуру апостилювання та перекладу.

Найпоширеніші помилки

Під час оформлення судових документів найчастіше виникають такі помилки:

  • переклад виконують до проставлення апостиля;

  • оформлюють не той документ, який вимагає іноземна установа;

  • не враховують вимоги країни призначення;

  • замовляють неправильний вид перекладу.

У результаті документи можуть не прийняти, що призводить до повторного оформлення та втрати часу.

Комплексне оформлення судових документів

Фахівці Центру мовних перекладів «Інтер» супроводжують підготовку судових документів для використання за кордоном. Ми допомагаємо визначити необхідний порядок оформлення, організовуємо апостилювання, професійний переклад, нотаріальне засвідчення або присяжний переклад відповідно до вимог країни, у якій документ буде використовуватися.