До всіх статей

ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД: ОСОБЛИВОСТІ, ВИМОГИ ТА ЯКІ ДОКУМЕНТИ ПЕРЕКЛАДАЮТЬ

ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД: ОСОБЛИВОСТІ, ВИМОГИ ТА ЯКІ ДОКУМЕНТИ ПЕРЕКЛАДАЮТЬ

Що таке технічний переклад

Технічний переклад — це переклад документів, які містять спеціалізовану технічну термінологію та потребують максимальної точності.

На відміну від звичайного перекладу, технічні тексти повинні не лише правильно передавати зміст, а й відповідати професійній термінології певної галузі.

Саме тому над такими документами працюють перекладачі, які мають досвід роботи з відповідною технічною тематикою.

Які документи належать до технічного перекладу

Найчастіше перекладають:

  • технічні паспорти;

  • інструкції з експлуатації;

  • керівництва користувача;

  • креслення;

  • специфікації;

  • сертифікати відповідності;

  • каталоги продукції;

  • тендерну документацію;

  • патенти;

  • технічні умови;

  • проєктну документацію;

  • документи для виробничого обладнання.

У яких сферах потрібен технічний переклад

Послуга користується попитом у різних галузях:

  • машинобудування;

  • будівництво;

  • енергетика;

  • інформаційні технології;

  • телекомунікації;

  • медицина;

  • автомобільна промисловість;

  • хімічна промисловість;

  • електроніка;

  • виробництво.

Чому технічний переклад потребує високої точності

Навіть незначна помилка в технічному документі може призвести до неправильного використання обладнання, виробничих помилок або фінансових втрат.

Під час перекладу особливу увагу приділяють:

  • спеціалізованій термінології;

  • одиницям вимірювання;

  • позначенням;

  • технічним характеристикам;

  • схемам і таблицям;

  • вимогам нормативної документації.

Чи потрібне нотаріальне засвідчення

У більшості випадків технічний переклад не потребує нотаріального засвідчення.

Проте якщо документ подаватиметься до державних органів, суду або інших офіційних установ, можуть висуватися додаткові вимоги до його оформлення.

Найпоширеніші помилки

Під час перекладу технічної документації найбільш поширеними є:

  • буквальний переклад спеціалізованих термінів;

  • неправильне використання технічної термінології;

  • помилки в одиницях вимірювання;

  • неправильне оформлення креслень і таблиць;

  • порушення єдності термінології в одному документі.

Саме тому технічний переклад бажано довіряти фахівцям, які мають практичний досвід роботи з відповідною тематикою.

Технічний переклад у Центрі мовних перекладів «Інтер»

Центр мовних перекладів «Інтер» виконує професійний технічний переклад документації для підприємств, виробників, імпортерів, експортерів та приватних замовників. Ми працюємо з різними галузями промисловості, забезпечуємо точність термінології, збереження структури документа та високі стандарти якості перекладу.